TRADUTTORE TRADITORE
1. Introduction
Traduttore traditore
(pronounced tradutTORE tradiTORE): "translator: traitor" is a
venerable Italian adage for poor interlingual translations. We need to remember
that the Word of God is that word as presented in the original language of the
Bible (the original language of the New Testament is Greek). What we experience
are translations of the Word of God (excepting those among us who are
conversant with Biblical Greek).
If the translation is adequate, we gain an adequate
understanding of what the Holy Spirit is saying to us. If the translation is
mediocre, poor, or outright wrong, our understanding of what the Holy Spirit is
saying to us is weakened, and occasionally distorted. An apt metaphor would
involve looking at the highway through a clean windshield while driving
compared with looking at that highway through a cluttered (or even marred)
windshield.
English-speaking Catholics have had to put up with poor
translations of the New Testament during several decades following Vatican II,
along with poor translations of the Sacred Liturgy by the International
Committee on English in the Liturgy (ICEL).
Examples are presented in the sections which follow.
2. Crucifixion
Darkness as Described in the New American Bible
In the Gospel according to St Luke, we read in Chapter 23:
44 It was now about noon and darkness came over the whole
land until three in the afternoon
45 because of an eclipse of the sun.
Then the veil of the temple was torn down the middle (emphasis mine).
The original Greek states (word-for-word):
45...and was darkened the sun and was split the veil of the
temple in the middle.
Nowhere in the
original Greek of St Luke is mention made of an eclipse. The translator has
added the words "due to an eclipse of the sun", on his own, and
without any justification whatsoever.
What conceivable justification is there for the translator
not only to translate incorrectly, but to actually add words not present in
the original text? I suggest the following consideration.
Modernism had been
described as the denial of the supernatural. Not allowing that the original
meaning of the Greek leave the impression that a miracle has occurred, the translator
has inserted a so-called "naturalistic" explanation (i.e., no miracle).
The attempt to avoid the understanding that a miracle has
occurred is profoundly ironic, in that at the time of the crucifixion, the moon
was full. A full moon cannot cause an eclipse of the sun! For there in fact to
be an eclipse of the sun, the moon would have to have been moved 180 degrees in
its orbit to place it between the sun and the earth. This would involve a
stupendous miracle--the original Greek states simply "...and was darkened
the sun".
The way the translator played fast and loose with the original meaning
of the Word of God in this passage is an embarrassment to the Church, especially
since copyright to the New American Bible is held by the United States Council
of Catholic Bishops (USCCB).
3. The Magnificat in the New American Bible
When Mary arrived
at her kinswoman Elizabeth's home, Elizabeth
greeted Mary with a prophecy:
Luke 1: 39-43
Mary...entered
the house of Zechariah and greeted Elizabeth .
When Elizabeth heard Mary's greeting, the infant leaped in her
womb, and Elizabeth ,
filled with the Holy Spirit, cried out in a loud voice and said, "Most
blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb. And how
does this happen to me, that the mother of my Lord should come to me?
Luke 1:46-56
Mary said:
"My being proclaims the greatness of the Lord
and my spirit exults in God my savior;
because he has looked upon his lowly handmaid.
Yes, from this day forward all generations will call me
blessed,
for the Almighty has done great things for me.
Holy is his name,
and his mercy reaches from age to age for those who fear
him.
He has shown the power of his arm,
he has routed the proud of heart.
He has pulled down princes from their thrones and exalted
the lowly.
The hungry he has filled with good things, the rich sent
empty away.
He has come to the help of Israel his servant, mindful of his
mercy
– according to the promise he made to our ancestors –
of his mercy to Abraham and to his descendants for
ever".
Mary responded to
Elizabeth 's
greeting with a prophecy of her own, presented above, which is the well-known magnificat of Our Lady.
The Word of God,
as it is in Sacred Scripture, is that which was written by the sacred writer in
the language that that writer used. Luke wrote his Gospel in Greek. In the New American Bible, what we
read in English is a translation of the Word of God:
My being proclaims the greatness of the Lord.
As St Luke wrote
it, in the original Greek, Mary's prayer begins with:
Megalunei he psyche mou ton
Kyrion.
Word for word, this is: "Magnifies the soul my the Lord". When St Jerome
translated this scripture into the vernacular Latin of his time, he gave the
following faithful translation:
Magnificat anima mea
Dominum.
"Magnificat" means
"magnifies"--whence the name by which we know this prophecy of Our
Lady. The faithful rendering into English is:
My soul magnifies the Lord.
Compare this with the New American Bible Translation
My being proclaims the greatness of the Lord.
My being proclaims the greatness of the Lord.
I am stressing
this point because exegesis of this opening verse by Fathers of the Church
devolve from using the word "magnifies" in its original meaning.
One of the Church
Fathers, Origen, asks how we can say that any soul "magnifies the
Lord". The Lord is the same, yesterday today and forever. He is infinitely
perfect, incapable of change--in particular, it is not intelligible to say that
He is being "made larger" in any sense whatsoever. We can perhaps
understand the use of the word "magnifies" better through a metaphor.
When a magnifying glass presents an enlarged image of some object, it does not
make the object larger--it makes the image of the object larger.
Each of us has
been created in the image of God--our souls have been given powers of
intellect, will, and love which are finite echoes of that which is infinite in
God. By the good use of our wills, our souls can increase the imaging of
God--we become preachers of the Gospel of love by how we lead our lives. In
this way, we can understand our souls as "magnifying the Lord".
How can we
appreciate this exegesis by a Father of the Church (and many others like it),
if the English translation does not use the word "magnifies"?
No comments:
Post a Comment